(VIDEO)Les parents de Jésus dans la Bible (Formation gratuite en étude comparée) Partie 04

Les différents efforts des chrétiens pour corriger les erreurs

Nous allons vous passer à un cours biblique très approfondis et un peu compliqué. Apprêtez-vous donc.
Les christo-centristes ont compliqué l’affaire de la Bible à cause de Jésus. Rappelez-vous qu’on veut forcement que Jésus règne sur le trône de DAVID. Et alors, beaucoup de transformations mystérieuses ont été faites.
Prenons la Bible version LOUIS SEGOND 1910 pour illustrer cette rubrique. Est-ce normal de trouver dans une même version, des graves erreurs à propos des noms des personnages ?

La substitution ou la suppression des noms ou la diversité des versions

Beaucoup de substitutions ont été effectuées aux niveaux des noms des personnages afin d’empêcher le lecteur christo-centriste de vite découvrir les anomalies. Lorsqu’on va changer les noms, le lecteur va penser à deux personnages différents. Et c’est ce qui se passe dans la tête des jeunes lecteurs de la Bible.

Je vous donne quelques exemples : D’après LOUIS SEGOND 1910.

On vous avait parlé de Péréts, l’enfant bâtard de Juda que lui engendra Thamar. Les gens ont écrit Pharès à sa place dans le Nouveau Testament. Dans 1 chroniques 2 : 5, on lit : «(Les) fils de Péréts (sont) : Hetsron et Hamul»

Hetsron était donc le fils de Péréts ? or dans Matthieu 1 et dans Luc 3, le nom de cet enfant a été changé par Esrom (dans la même version de Louis segond). On lit : «Pharès (Péréts) engendra Esrom»

Regardez bien l’orthographe des noms. Dans l’ancien testament, on écrit que le fils de Péréts est H-E-T-S-R-O-N. Mais dans le Nouveau testament, ce nom devient E-S-R-O-M.

Si vous partez dans un autre endroit de l’ancien testament, vous lirez dans Ruth 4 : 18-22 que «Péréts engendra Hetsron»

Récapitulons

Partout dans l’ancien testament, l’orthographe du fils de Péréts est le même : c’est Hetsron. Or dans le nouveau testament, l’orthograhe est autre chose : c’est Esrom. La simple explication que nous pouvons donner à ces variations de nom est que le groupe qui a traduit l’ancien testament de la version LOUIS SECOND est totalement différent de celui qui a traduit le nouveau et il n’y a pas eu de transfert de données entre ces deux groupes. D’autres erreurs au niveau de l’orthographe des noms dans LOUIS SEGOND.

Dans 1Chronique 2 :9 et Ruth4 :19, le fils de Hestron, c’est-à-dire le petit fils de Péréts s’appelait RAM. Or dans le Nouveau testament, dans Matthieu 1 : 3-4, ce petit fils s’appelle ARAM.

Dans 1chronques 2 :10 et Ruth 4 :20, on a «Ram engendra Amminadable, Amminadable engendra Nachschon» Or, dans Matthieu 1, on a «Aram engendra Amminadable, Amminadable engendra Naasson»

Qui a vraiment engendré Amminadable : Ram ou Aram ?
Et aussi, comment s’appelle le fils d’Amminadab ? Nachschon ou Naasson ?

Le dernier exemple que je prendrai est celui de Yekonia.

Dans LOUIS SECOND 1910, le nom est écrit Jéconias dans 1chronique 3 :15-17 et Jéchonias dans Matthieu 1 :11-12. Il y a un ajout de H.

Cette grave confusion au niveau des traducteurs est due, soit au fait que ceux qui ont traduit l’ancien testament sont différents de ceux du nouveau ou bien du fait qu’on veut camoufler la vérité pour maintenir le lecteur dans l’erreur, ou bien encore du fait qu’ils n’ont pas été animés du Saint-Esprit durant la traduction.
Lorsqu’une version est jugée faillible, une autre est éditée et nous avons de nos jours des dizaines voir centaines de versions bibliques. Tout ça, pour faire de Jésus, ce qu’il ne mérite pas être.

Laisser un commentaire